This section includes all dissemination and communication activities related to the project, aimed at reaching its goals, promoting its results, and maximising its impact.
Fuentes-Pérez, I., & Plaza-Lara, C. (Forthcoming). Assessing the impact of artificial intelligence on translation project management competences. An exploratory study. In A. Petrova, B. Prandi, A. Schmidhofer (Eds.), Der Einfluss neuer Technologien auf die Ausbildung von Translatoren. Peter Lang.
Flores-Sáenz, M., & Fuentes-Pérez, I. (Forthcoming). Evaluación de la capacidad de los sistemas de traducción automática para capturar la complejidad de las expresiones especializadas en salud mental. Panace@, 61(2).
Fuentes-Pérez, I., Cano Fernández, C., & Flores-Sáenz, M. (Forthcoming). Tecnologías de traducción en consulta médica: Un estudio en la Comunidad de Madrid y Castilla-La Mancha desde la perspectiva de la comunidad inmigrante. Meta.
Martín de Santa Olalla Sánchez, A., & Rico Pérez, C. (2025). La traducción automática en el ámbito de la atención al cliente: percepciones de los estudiantes de traducción sobre idiomaticidad. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, (27), 401-445.
Fuentes-Pérez, I., & Sánchez-Ramos, M. del M. (2025). The impact of machine translation post-editing on translation project management in Spain: A study of MTPE implementation in project managers’ workflow. HERMES – Journal of Language and Communication in Business, (65), 115–138. https://doi.org/10.7146/hjlcb.vi65.150616
Rico Pérez, C., & Sánchez Ramos, M.M. (Eds.). (2025). Inteligencia artificial, lengua y traducción [Special issue]. Puntoycoma: Boletín de los Traductores e Intérpretes de Lengua Española de las Instituciones de la Unión Europea, (188).
González Pástor, D. (2025). Traducción 4.0: formando traductores en la era de la IA generativa. Puntoycoma (188), 62-74.
Rico Pérez, C. (2025). Cuando la máquina deja huella. El efecto de la imprimación de la traducción automática en el español institucional. Puntoycoma, (188), 33-41.
Sánchez Ramos, M.M. (2025). Cuando la máquina deja huella. El efecto de la imprimación de la traducción automática en el español institucional. Puntoycoma, (188), 96-101.
Fuentes-Pérez, I., Pérez Estevan, E., & Flores Sáenz, M. (2026). De la traducción automática al aula: interpretación de expresiones clínicas en salud mental por futuros intérpretes. 9º Congreso Internacional sobre Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP9): Experiencia y transformación en TISP. Oral communication. Alcalá de Henares, Spain, 11-13 March 2026.
Sánchez Ramos, M.M. (2025). Traducción, máquinas irresponsables y traducciones inexplicables. I Congreso Internacional en Ética y Traducción. Round table session. Invited speaker. Madrid, Spain, 22-24 October 2025.
Rico Pérez, C. (2025). Traducción, máquinas irresponsables y traducciones inexplicables. I Congreso Internacional en Ética y Traducción. Round table session. Moderator. Madrid, Spain, 22-24 October 2025.
Fuentes Pérez, I. ,& Zambrano, M. (2026). AI adoption in translation and interpreting: a cross-national comparative study of professional practices in Spain and the United States. Language in the age of Artificial Intelligence (LTech 2026). Oral communication. Kaunas, Lithuania, 23-24 April 2026

